[Para una transcripción fidedigna del trozo extractado, vide infra al final del artículo]
Fernando Pessoa tiene un gran poema, muy nombrado, como dicen en Ecuador:
AUTOPSICOGRAFIA
O poeta é um fingidor
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
Dan ganas de hacer un traducción libérrima del mismo:
El político es un imitador
Imita tan completamente
Que llega a imitar que es verdad
La verdad que de verdad siente.Espada acaba su misiva lamentado los escasos fuste y fusta de Rajoy, y comparándolo con lo que hubiera hecho un Presidente tipo Pierre Trudeau (que, entre otros logros, tiene en su haber el haber cosechado un 60 % de "noes" a la independencia de Quebec en el referéndum de 1980). Concluye Espada:
"No es difícil saber lo que habría hecho otro tipo de líder y de temperamento político con esa llamada. Pasarla al jefe de gabinete. Al conserje. O incluso al jardinero. Pero convertir a nuestro Rajoy en aquel Pierre Trudeau habría necesitado del agente provocador que usó el poeta Gimferrer para plantar cara a este tiempo de caragirats*, «en que nadie osa ni quiere poder decirlo todo»**.
* Caragirat: vocablo catalán [vuelto de faz] que significa: traidor, hipócrita, sedicente, falso.
** Más arcana es la referencia al bifrontegirado poeta catalán Gimferrer, Pedro o Pere, tanto monta; el entrecomillado que se le atribuye al tal Gimferrer, no solo es de éste, sino que debería acreditársele "a pachas" al gran poeta Paul Éluard, el cornudo de Gala-Dalí.
Tout dire
« Le tout est de tout dire, et je manque de mots
Je manque de temps et je manque d’audace
Et je rêve, et je dévide au hasard mes images
J’ai mal vécu, et mal appris à parler clair. »
Et je rêve, et je dévide au hasard mes images
J’ai mal vécu, et mal appris à parler clair. »
etc
Decirlo todo
"Todo está en que pueda decirlo todo, y me faltan palabras
Me falta tiempo y me falta audacia
Y voy soñando y desplegando al azar mis imágenes
Mal he vivido, y a hablar claro he aprendido mal."
etc
(Traducción de El extranjero profesional)
Pocas y claras palabras que, como se lee, le bastan a Paul Éluard en su libro Pouvoir tout dire (Poder decirlo todo, 1951) para traducir su angustia de no poder comunicar. En cuanto a lo que quiso decir o dejar de decir el citador Espada con la medio-cita del bifronte, a ver si saca el lector algo en claro con la ayuda de este análisis de Carlota Casas Baró sobre L'agent provocador de P. Gimferrer:
"Un itinerario, el del escritor, que se construye seleccionando cuidadosamente sobre los acontecimientos de su pasado y está orientado hacia la esencialización --partiendo de la previa abolición--del individuo, por lo que nombra únicamente aquello que le muestra como pretende ser. En este contexto, cobra especial importancia un capítulo como «La llengua com a mascara» en el que el descubrimiento y la creación de un mundo autónomo por la fuerza incendiaria de la pasión amorosa queda al fin estrechamente vinculado a la recuperación de la lengua catalana en tanto que lenguaje poético capaz de dar término a unos tiempos de impostura (los de los últimos años del franquismo ), destruir la máscara del individuo y alzarse como realidad absoluta: «només amb els mots ens retrobavem, i havíem arribat a ser els que érem, i un sol mot esberlava les carasses de la nit, el carnaval dels genocides; i encara dius en aquell instant ininterromput i, l'un davant de l'altre, ens veiem reflectits a la pell de Hum de les paraules sagrades: tui jo, identics a la claredat» (p. 78). Y lo que fue en 1970, continúa siéndolo ahora, y para siempre, en el presente del texto, en su realización en el templo del amor, en el tiempo del poema, cuando «esmunyint-nos als plecs del temps del farsejar, quan ningú ni gosa ni vol com volia Éluard (pouvoir tout dire), nosaltres dos ens mirem cara a cara i ho direm tot, ho hem dit tot» (p. 86). Este decir y serlo todo del individuo en poesía es la gran diferencia respecto a Mascarada y, en última instancia, es también aquello que hace que L 'agent provocador suponga una superación de los libros que le preceden y, a mi modo de ver, una culminación de toda la trayectoria poética de Gimferrer al construir una obra que, mostrando a la vez las dos caras del poema --el dibujo del tapiz--, deviene el origen y el fin de todo."
***
Transcripción literal del trozo de la conversación aludida
Imitador: Hola, Presidente, buenos días…
Rajoy: ¿Hola…? ¿President…?
Imitador: ¿Presidente? Hola, qué tal, buenos días…
Rajoy: President, buenos días,
¿cómo va la vida?
Imitador: Presidente, ¿qué
tal? Encantado de hablar con usted.
Rajoy: Igualmente. Nos conocimos allí inaugurando…. ¿eh?,
Imitador: Sí…
Rajoy: … el ….¡AVE!... en Girona [/Yirona/], ¿eh?
Imitador: Sí, es verdad…
Rajoy: … cuando era usted alcalde, eh…
Imitador: Y tanto y tanto…
Rajoy: eh…
Imitador: Sí, sí... Bueno, ya tocaba un poco que habláramos
usted y yo, ¿verdad?
Rajoy: Pues, sí, sí... muy bien.
Imitador: Sí, sí. Tendríamos que buscar un día, si usted le
parece bien, para que... bueno, ahora que hay un nuevo interlocutor en todo el
asunto, ¿verdad?, pues para empezar con
buen pie…
Rajoy: Muy bien, muy bien.
Imitador: eh… en todo este tema... Bueno, pues para hablar con
usted un poco…. Ya sabemos lo que nos vamos a decir pero…
Rajoy: Sí…
Imitador: …por hacerlo oficialmente.
Rajoy: No... por hacerlo… Bien; yo le propongo una cosa: como
ahora, como esta semana es la de… está
el Rey con las consultas, según como
quede este asunto, porque claro yo no sé cómo va a quedar este asunto, ¿no?,
pero yo creo que el lunes le puedo llamar, y… y a part…
eh, el lunes 25, ¿eh?, y según como estemos, si hay investidura, si
no la hay… el tiempo... pues ya fijamos una fecha. Yo tengo la agenda muy
libre, con lo cual… eeeeh… la podríamos fijar para 24 o 48 horas... ¿eh?
Imitador: Muy bien.
INTERVIENE EL DIRECTOR DEL PROGRAMA: ¿Presidente?
Rajoy: ¿Sí?
(Sigue EL DIRECTOR): Presidente, hola, qué tal, mira****… no nos pensamos
que esto pudiera salir así.
Rajoy: Sí…
ETC
**** El director lo tutea (= lo tuitea) después de que durante la farsa el imitador le habló de usted. Sólo se guardan las formas en la ficción. El mundo al revés.
**** El director lo tutea (= lo tuitea) después de que durante la farsa el imitador le habló de usted. Sólo se guardan las formas en la ficción. El mundo al revés.