En el periódico ARA pretenden que se ha traducido mal el editorial del NYT (en la prensa no indepe) la frase del editorial en que dice que lo mejor sería que España permitiese la consulta y que los catalanes votaran NO a la independencia.
The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done.
Aquí.
Pretenden que la traducción correcta sería:
“La mejor salida para España sería permitir el referéndum Y QUE los votantes catalanes rechazasen la independencia, tal como lo han hecho los votantes en Quebec y en Escocia”…
Es decir, que eso sería lo mejor para España... pero no necesariamente lo mejor para los catalanes.
Manda narices.
Manda narices.
Y que traducir la frase así: “Lo mejor para España sería permitir el referéndum, y para los votantes catalanes rechazar la independencia, tal como lo han hecho los votantes en Quebec y en Escocia…” sería tergiversar el sentido.
Da risa: la frase dice claramente lo que el NYT considera que sería bueno para España y para los catalanes: votar NO a una eventual consulta. Por eso hay una coma, entre otros muchos elementos contextuales del editorial que así lo indican.
Ganas de cogérsela con papel de liar sustancias alucinógenas.
Esta habría sido la frase soñada, emporrada:
The best outcome for Spain would be to permit the referendum and that Catalan voters would reject independence, etc
Esta habría sido la frase soñada, emporrada:
The best outcome for Spain would be to permit the referendum and that Catalan voters would reject independence, etc
En todo caso, todas las posibles traducciones no pueden retorcer el sentido de la frase: según el NYT lo mejor es que los catalanes voten NO a un eventual referéndum.